index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 440

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 440 (TX 24.10.2016, TRit 24.06.2011)



§ 4'
15 -- [ … ] dentro [l'edifi]cio va1
16 -- (e) i quattro ango[li … ]
17 -- [ … ] ...2
18 -- Ma successivamente una sedia piccola, un(a) [ … ] … [ … ] … tutti i semi, argento, oro, [ … ], [q]uarzo?, [pietra di Babi]lonia, lana bianca, lana rossa, lapislazzulo3, ciascuna di queste cose [prende] un [po'] (alla volta)4
19 -- (e) le prepara [ … ] ...
Lettura in base alla collazione sulla foto. Starke 1985, 402: ]x an-da.
Lettura in base alla collazione sulla foto. Starke 1985, 402: na-x x x.
Cfr. Polvani 1988, 133.
Dal momento che lo scriba di questa tavoletta scrive i segni AT e LA pressochè identici, è possibile anche una lettura -r]a?-at-te-eš.
Starke 1985, 402: [S]ÌLA.ŠÚ.DU8.A.
1
Soggetto di questa frase è molto probabilmente il celebrante, forse la MUNUSŠU.GI, citata poco oltre in Vs. 27'.
2
La forma verbale tamezzi, in cui si può riconoscere una forma di terza persona singolare del presente, non è riconducibile a nessun termine di significato conosciuto. Fermo restando che un'assimilazione di /š/ davanti a /z/ non è riscontrata si può escludere anche che si tratti di una forma del verbo tamaš-/tameš- „imprimere, premere“.
3
Il segno del determinativo NA4 è parzialmente rovinato, tuttavia si possono distinguere chiaramente la testa di un cuneo orizzontale e tre cunei aperti, tracce che fanno propendere proprio per la lettura NA4. Tuttavia in base alla successione degli oggetti elencati sembrerebbe più logica la presenza di un terzo tipo di lana colorata, ovvero „lana blu“, e quindi la presenza di SÍG invece che NA4. Si potrebbe forse ipotizzare un errore scribale.
4
Per alcuni passi paralleli cfr. KBo 15.24+ Ro II 37'-39' (CTH 415.A), KBo 15.10 Vs. I 8-9 (CTH 443). Cfr. inoltre CHD P, 127 s.v. parā 9 b.

Editio ultima: Textus 24.10.2016; Traductionis 24.06.2011